
En relación con su consulta, le remitimos la siguiente información:
“La interpretación forzosa como dígrafo de la secuencia gráfica ll en español hace imposible representar por escrito la palabra resultante de añadir el pronombre átono le a la forma verbal sal (imperativo no voseante de segunda persona de singular del verbo salir), oralmente posible si, por ejemplo, ordenáramos a alguien salir al paso o al encuentro de otra persona aludida con el pronombre le: [sál.le al páso], [sál.le al encuéntro].Puesto que los pronombres átonos pospuestos al verbo han de escribirse soldados a este, sal + le daría por escrito salle, cuya lectura sería forzosamente [sá.lle], y no [sal.le].”
Algunos usuarios del blog propusieron varias soluciones al problema, como añadir la ele geminada del catalan(sal·le) o incluir un guien entre ambas(sal-le)
1 comentarios:
En mi pueblo dirían 'Sadle'.
Ahí lo dejo xD
Publicar un comentario